Lunchtime Gaelic Service to begin the Communion Season
[0:00] Good afternoon and a warm welcome to the Gaelic service, the first in our communion season. It's good to see all of you and it's good to have the Reverend Dom MacDonald with us again today.
[0:14] This is, I think, feeling more and more like home for him and we very much enjoy having him here as he opens God's word for us. One or two intimations just to say that the evening service will be this evening at seven o'clock and that will be taken along with the rest of the English services by the Reverend Ian McCritchie from Park and after the evening service tonight there'll be a fellowship in the manse and all are welcome to come along there if you're able.
[0:47] Also to say that the session will be open at the end of the service this morning and for any who know the Lord and who trust the Lord and have not yet come forward and professed faith in Jesus and come to the table, please be encouraged to do so even today. These, I think, are all the intimations and I'll hand over to the Lord. Thanks.
[1:10] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Psalm 34. Thank you.
[1:30] Thank you. Thank you.
[1:45] Thank you.
[1:58] Thank you. Thank you.
[2:08] Thank you. Thank you.
[2:29] Thank you. Thank you.
[2:59] Thank you. Thank you. Thank you.
[3:32] Thank you. Thank you.
[4:02] Thank you.
[4:32] Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji
[6:02] Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji
[7:07] Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji Satsang with Mooji The Lord James
[8:35] Thank you.
[9:05] Thank you.
[9:35] Thank you.
[10:05] Thank you. Thank you.
[10:37] Thank you. Thank you.
[11:09] Thank you. Thank you. Thank you.
[12:11] Thank you. Thank you.
[12:43] Thank you. Thank you.
[13:13] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
[13:53] Thank you.
[14:23] Thank you.
[14:53] Thank you. Amen.
[15:27] Amen. Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
[15:39] Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
[15:51] Amen. Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
[16:03] Amen. Amen. bin son son son son son son son son son son son son sl Comme mort de總ena à� avec la deepen la operation la rhyme égiat mais pula de Bonnard et site là on
[17:05] Foundation In the day when Mo haters turned back on the lawsuit.
[17:36] его уст aime Braúsicaよね healthy armament and ¡Orxán just to gain has become the excellent human being inutiles!
[18:42] So one cruel rest for the rest of their crime. And the peopleываем Haitians and Pharaohe buscores. He was whorulering herés violently.
[18:56] Their hope waseenth for a good. He wasBrown losing tenure. Bye jake and do my hair with red hair, hips of hair, to stave the city began Still the city ź always miedo the hero de the greatest सब presenters
[20:24] Svamu hime shult në shia uadën, svatarach të serën thallu ulu, kusë nëngu uer, gara chyge grijën, rrepëg prahtra i në tjaun pothna vina.
[20:39] Sëndu aru glu iësële kumor horda, ahar, hamit shumën ech më spirit atë loanvënse, agë sëndu aru hordesham, kuk e suaz njoh.
[20:53] Gëmjana shug egein, e viriljewa e chyirin shun da aqg. Sëndu aru glu iësë, gëm të res salam harishir e chyot, ekin ech ujarin, sëm 103, an dat verse 10.
[21:13] Errër pëhki ymyrk ech, gjult në shorn xatërëain, errër kjont në sësantys, xatuk alu iëllëg gëin, Orrër maros kiond në tala vëin, të në sësbërën aard gaxhru e, sëndu ishën, harxohg gër, mër, donën dërëim të anjëg ulo.
[21:44] Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[22:20] Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[22:50] Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[23:06] Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[23:18] Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[23:48] Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[24:18] Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[24:32] Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain. Në rëmësën, errër pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[25:06] Në rëmësën, errë pëhki ymyrk ech, gjultës orn xatërëain.
[25:36] Në rëmësën, errëpës orn xatërëain. Në rëmësën, errëpës orn xatërëain. Në rëmësën, edhe, gjultës orn xatërëain.
[25:49] drickon chumah Oh.
[26:30] Hasgrybda rhi tjogishgen gyfl adryhalochwch mŵr, awns ynoi awns yfl gach ferag ghi rhi cyniochwch rhi shenafidger yn ochr ymas.
[26:47] Hasol ymdyoch môr cochinalti rhi shenaf ym syn efeis na'r behygu dyr maradig crios dynthosog.
[26:59] Nw eddy hygiorn cwrhyn tych talafi by phall an syl sy gollonolton yn tyhorioch.
[27:11] Kymyr y chynioch ys syn rhi shyfas. Dy n'bryer yn ma gyry, y lawr ys syn ma fyscumys lawerdakin s'fyti a fi nach bi.
[27:26] Shem e dynari kynioch g'rhi shyfas g'n komys lawerdakin s'fyti a fi nach bi. Dy n'es muantyn ma gyry, vësaken ma s'pyrh nanëm e rëhortenol anën shiori och.
[27:44] Dy shosho shiori och g'vës nach njach tri. Agus mor ffwn e ddwrdd. Ym e shyf, rhi smyn ochog er nyn nhw eich yn a hannosan.
[27:58] Wel, asbidem ar haasyn, bwviondlum, yn yw bydiannebigan knoas ochr, er nabryer yn ma gyry. Y lawr fher genne gadig, e wa' krochid er yn genne knoen.
[28:16] Y ffwn e bryer yn an'n syna'r y gyrin har na ychyd. Verse 42 are the words of our text. Y ffwn e ddwrdd a chland na græs a'n synt hyl.
[28:56] Es mw s'n pwvalim tris mwantyn och g'all fher k'n. Ta shok hannur ni shaw na k'nur er beha spirital, er sholhen nyn nhw.
[29:09] As a narnahat hannur ni shaw na fhyonish er kredju b'yaw anum jach lachgig.
[29:20] Agas as a narnahat hannur ni shaw na fhyonish er kredju b'yaw anum jach lachgig. I want to reflect on our text today on the three headings and I'm going to confine my English remarks to more or less that.
[29:41] To three headings. First of all, this prayer is a mark of spiritual life in the man. Secondly, it demonstrates faith and action.
[29:58] And thirdly, it reveals a depth of spiritual insight. So these are the three headings that I wish to reflect on.
[30:09] Hannur ni n'a k'nur er beha spirital. As a nynjëse. Ha skryptar i tjanu anich g'en, këve l'ur ni n'a k'nur er tënëvier a jënëvyn, er hort bjogu spirital.
[30:26] Bekyn a k'nur er n'a k'nur er sënëvier a hannur er sënëvier a hannur er sërëpter. Mare laver djëri fërtam nanam ananias.
[30:37] Hort unhjër nëri shërëg, imicht on an trajjësh anabt er djëroch. Agus yor on an t'u ywdas, dyn o harsys, dangar yr sôl.
[30:50] Agus dylach as anol shachet, hannur menadioch. Agus yfannur dhwgji aga. Ha adagaga margimu, gofi lara g'mach, caat rwadol, na cojonsi rwadol, a egon ysdraaj, agus an t'u erychwyr fachonr.
[31:09] Agus ha sëllar, fannu skryptar nëch rô, ananias hwan va sëg djëol, er në djëstynis xaju luk alir.
[31:21] Svutu a vik me jamunan, anun jachtri në bradhan, agus bi a tein vod e kynnd ljëshk, er e vi kallan e djëstynis, heru luk alor.
[31:32] Nakh byi, at xo djëol, agus vius at e gjamunan, er djëstynis nëlle. Vannu nënjö va së, va gma tjöqvog, øg hiv yfyridolon në kujog, øn nënjö së, sall o harsas.
[31:50] Ha, vannu nërgum ega, rikisnach, náyntin hyn, rô e gomisach, gna nënjáharach, nënjáraas, er e lehe tjënta gynny.
[32:02] Në gës pëshin hin, më shumë e gjamunan, er e hiv, kuj, agus e meher, kjont, ak përnos kjont, le gjë, së atërën hërti, jën si kryëst, për të fëjion të stë lavërës, vëtja vi, kërë njën e gës më, gëna nëtë huër, skërëvër të hërët, e jën si jës e kryëst.
[32:25] Well, loragudu, nënjásh, loragudu, ari lavër trí, jë, hërën e gës më, moran man nënjásh, kjëlljën alge, er aina dota nøy, anu, anu nënjáru, së anu, së anu, së anu, së anu, së anu, së anu, së anu, ari, ari, ari, ari, ari, ari, ari, ari, ari, ari, ari, ari, ari, ari, yngii, ari, ari, ari, ari, ari, I sayoach tjagunsa.
[33:19] Chyna manam y ywlaan ymffionyr chynish gos ryn agys glanys ryer. Sayoach tjagunsa. Cynny cwari graajan.
[33:30] Adio. Icifallaraac yr cri hwladan. Sayoach tjagunsa. Priañklūh hajiwi.
[33:46] R Hitortiro minnes благ. Sėagunsa yl ich münic.
[33:57] O Agaho hyêr sãyolum e naqlo você 그냥ânania. And we're here coming to our T Markt.
[34:30] And, when all those people knew, that someone gave you their heart, those whoavam to know you have your heart.
[34:45] That those whocked voices are still alive, too close to the one built another human part. And, upon earth, when she graduated, she hadached but the dude got out, Man hallowen och gamme kriöst, och vann komas och.
[35:05] Er villjön gynal och och vunyesgall. Schatjan kärlsen och kriöst. Faluvok, och vunyesgall.
[35:17] Well, seschene vafir, ma hummechel sale harses. Sölem ikre seschene tafir, ma hummechel och nöngjavanna sjå. Förr kyrk och bas ecken den namn kriöst.
[35:33] Ha sjå fyr nöra hatten edhe hort bjå. Ha glu. Ritalsua sigjön sigjö. Mar hummechel.
[35:46] Er gevel kuaq behe er sjål. Behe nong. Omdra stö gynateroch nöra nöjan edhe vre. Hyėtta Tasle.
[35:57] Hö rintoso. Öl. Ögis manna kypatarnat 9-r r auren. H глуб. Ha, ha, ha, ha, ha, no man aangloon a chum eich lhatulda genu me ganoch, gal nie gen kya hor.
[36:16] Well, ha shun fyrir vok spirit al. Agus, egon na ljanaba vamo mehe graas hatri uuni.
[36:28] Agus ha shoh agge, koein ich haramsa. Koein ich haramsa. Ach, ha njilnubrieren schon er in koein gelloche gano no järbi.
[36:39] Rian da lana boch ist. Hat gata land in Suez, faten tli, tron an aasoch koein ich haramsa.
[36:53] Ha na chunhur eich ju, er in nynjuleg ju, faten weher. Ha ri gurni, koein ich haramsa. Agus, ha shun eich ju, gare tarte, ujansi eich esht ki ti uuni.
[37:06] Agus, ha lor aar eich esht, lor fashen eich esht, gorge viljev e gach fair, hat lehele frökullt eich esht, gle e ghaloche rechele.
[37:20] Lor fashen eich esht, e se uuni vikursu asa nakhin kerejtia, anan anam krejt, trechon egin spirit, le aachog eir arpeh gien. Era, agus, ha tarte, ujansi eich esht, e re heologa fashen.
[37:33] Lor aar eich esht, zi uuni vikursu asa nakhin kerejtia, ge eur eich esht, e re hollan, anan anam krejt, gachog eir arpeh gie, zi tortbuyohes ga eir son be heologa.
[37:44] Han a, ni ha skrifte, le aachog eir, kalloch eich hel, anan vi r i frökullt eich esht, gach te uuni. Van mir i løvug, han jullu sakum, velsho jólach her, ferdrysing han agat, Octavius Winslow, han jullu eib jól ju.
[38:04] Ach skrif aljór, oper spirit niv, agus hult mikro mitalloch eink, alloch eim a viullach, ham mitoch eisho as a viullavol, sanas a viullav leif mea.
[38:17] A quotation from Octavius Winslow, from his book, The Work of the Holy Spirit. And he gives a definition of prayer that appealed greatly to myself.
[38:31] Prayer is the expression of want. The desire of need. The acknowledgement of poverty. The language of dependence.
[38:44] The breathing of a soul that has nothing in itself, but hangs on God for all its wants. Schorchend rameen, nir a leif mea, satafor leif mea.
[38:57] Agus lenarum, gos allah nyu. Annaloch eib jybj. Anang, de time amag amag, arnyin cluaš ng ki, a-chompáš dich spirit nvi, arch었어.
[39:12] The to more Here taunal available to the scribes your kanaad.
[39:51] There is come to cloud and salvation. Theенты from all the rivers of water onto buildings tell people. What do theoka and the villages are used to doidaites?
[40:04] Finally tried. No matter the people were given theiraki base. And youättete the dynamically linked the göttes which Oh Billy, Than, h, ha, h an dia not fox and copious, but quraeش an bara Toronto, 1970 that youmut bronze from the coming Louisville.
[40:27] Larght calls for that people who are uw profile the one who한ies look like this but they do Bethaendeospadow and have cups on the earth, O God has grown.
[40:49] But, still, since you know how old, Your widow grew up.
[41:03] But, learned the sacrifice became, Platform like a connector with the awitation It was just a corner, a tiver needed The majority of 1 are not made by the sun as the 조심스럽ed.
[41:43] Well brought to you. Music Music Music Music E rigt shika pon displaying painel, areteontecezi, er mōrotherapy ar gazee киль.
[42:30] Lien este du gunfacto resilient. Si tu l kilometres tensan basket, it's in the sea that has establishedreek le avis.
[42:40] Yet it nothing must be distinguished alisaim that significance have you body hai. after he was Jesus and he was born of серьез, curious him to his subjects...
[42:55] and his abilities were given. So moved to our extremis, to have him, so he's found it if he...
[43:09] a person and to come and then ever come back and never to go from thatstäд... He is gay and his father... And you got the hugh heen on the show.
[43:20] Xanúrngu grále kent, kimmer, a han ek noel ag shíl, govir i tuchtym, a hans a nárt ju, xan minh jaulta noch, kri, unhann röpult ag shó.
[43:34] A chsúrngu grále kent, gultu húchty noel ag shíl am. Agus, a hans gach hanum far a vel kriosti, rygach ag tregrás.
[43:45] Hans, ha an búin párt, ryt jyn mongúrst. Sáit bëshin a gámunin, fúte a vi fëvvrbúg, a njál fëvvrbúg gë kriostam, hang hóni fëvvrhván, nere hí gámun búin.
[44:06] A njál fëvvrbúg gëitra, ha fëvvrpárt, va njál fëvvrbúg gëni, agus, shé tárg mjörfald gráz, ha hans a núrni shá gu kent, sgú sárg ehtj, ha hans a náum, ha hans a njál fëvvrbúg gër sús.
[44:24] Þ këinig, shé vann a shó a chám, kúngach gën a rachet is. Ha kriostem, rík rá, ma náum a vann a shó, is e shó a núrshu, agus, kúngach gën a rachet is.
[44:38] Kúngach gën jövvll, er janu mánicht, an a ná mán, an a tümichl, er kalvary. Ach, an a mán a rachet is.
[44:50] Vann opa rin, opa rin hallez, rítal eir húrth. Ná gëllshin, mish ná gha, sáil mish gëvér. Gëvél opa rin hallez rítal eir húrth.
[45:02] Egan, an a mán, opa rin a rachet is. Agus, gha njál a nkúmach, kúngach gën a rachet is, báh gën gëchúr, er opa rin hallez.
[45:16] Ha núrni shó ná a chúngúr, sállár, er gërra djiyër y gëbër, egan e gën ná më, daroach y vann o shyt. Sá núrni shó, rítjara vëg shën.
[45:29] Vann në në bóx gësó, vaa kërroch eit eir hrgrán. Aboran gha, ní nján eir hann fëin, vaa eir hár në gërish y hrán, aboran gha gëluwësit.
[45:40] Vaa cúr fëin mër kujoch, nні rën haa rï gwό�j, dwo kë cerejn eir hrëm psht, khaliwë y në gët o情况, e matter or.
[45:54] What do you say to me? Whohã would you say to me Do you know?
[46:09] Can't you tell me how to call my heart?
[46:21] And I say, what? Hora, er an ornish a chusus. A hirne kynich haramsa.
[46:33] Fyr orni. Konhor er dine hart bjoh. So han orni na konhor er beha spiritos.
[46:43] So shing am a hart gonne narnas moan, han orni shon af hirnish er kretju an am joh lachgig. Han orni ritaasach ag lachgne brjohren hirne kynich haramsa.
[46:59] Han orni gudde grakevel ljönfarach brjohren as an orni. Ach geta hane brjohren gonne vi ljönfar. Hat dainach eges farsinach an san orni han orni.
[47:17] Han orni had sonryt. Agus a chanjilln y brjohren shoer yn coingialochag.
[47:27] Rysi yn dyn ni eisafan as y sgryptar. Lara gysh oif cwtio lawns y sgryptar yn rytacrug le nö djaraf brjohren a chan son coingich haram. A salami marisimlach gafogal baroch gedan ywër.
[47:41] Aga hukasen ywër. A salami haris rechid coingich haram a hyrne leishin jygan hau nachgugt at o luafen. Ha a luogg minich rikochur en hachrug anasen riawn ysriol a unsewrydion san o maabela.
[47:58] Lara gysh oif a chan mairisimlach nefyn mian by clach gynhwyrn kynich haram o ma ys kynhwyrn er eir met o fawker kynich haram o ma ys eich hau mai.
[48:12] Ha aneisimlach a chan gynhwyrn ysgryptar. Agas san mô gynhwyrn e vananaasaroch na to jy o na vrayen. Agas getevananaasaroch to jy o na vrayen ha skryptar i gynhwyrn gynhach a gemakli.
[48:29] Smaar harag edesim lara gysh oif da ool gynhs uurle. Agas gynhwyrn fylustig a macha huurle. Agas kynhwyrn e vananaasaroch gynhwyrn e vananaasaroch aneisimlach aneisimlach gynhwyrn gynhwyrn aneisimlach aneisimlach gynhwyrn aneisimlach aneisimlach aneisimlach agas kynhwyrn a chan a chan a chan aneisimlach gynhwyrn sëryh gynhwyrn byanoh gynhwyrn vaharoh gynhwyrn a chan a chan a gynhwyrn a vehe.
[49:08] Agas sëjomyrn thuylhwyrn së. One gynhwyrn lukkan Christie së He said, Amar gymag a na viog agus na joch gaiff.
[49:57] Ach, shetunyle ddiu yfana shog anjan shun. Sasgrybdari cwrnaar cøyna. Gwr, gwr, gwr eehanan ddiu hachfer.
[50:14] Harigawldin yfiri ljøsh yn cwrthlawnoch. Arshind miarfalloch. Ljøsh i, mys ar cwrthlawnoch ag.
[50:27] Wel, ba nyniwana sa samson wari takreg, o hirnig e, kynich aram, gudymorst agus nianstrich mi gudymorst e vaniann uan ua rsio.
[50:39] Brioran arachol syliddu vancrag. Se ach, se oonig cradju, veeg samson. Kymruis hakin is oon, haet avri sio, hoeri frukkot.
[50:51] Agus sy syne hakin an amriur in a gatig an am sio kutioch. Oorni cradju. Hoer, oorni a gatig sio, frukkot marink jy heend.
[51:06] Saper frukkot. Han orni na fjennis er kredju an am jachlechg. Han orni na konger e, behe spiritals.
[51:16] As an eitim a gyre. Han orni sa rinach gudynach ljørs en spirital. An am fjell sa gud iantach frestul jé.
[51:29] Han nynesho edhechur e r'kramen, r'i t'huy f'hriost. Han orni na fjennis er kredju.
[52:05] Han orni na fjennis er kredju. Sa sien du dusk u hrkest, de gus genornisho. Goh s'an am i fjennak, de gus genornisho.
[52:18] Har ska a chaint, e va gattig helle. Va na chömpan och gane nynesho, di klachg. Be køyna gundare va krjøsde de vodeg an san asoch.
[52:31] Gure e xa porsgjane vodeg, va saht an di klachg. Ma stu ma gø. Var akkutu søn, da uur saht an ekra søn trys.
[52:43] Agus jatsene var i dol shakhet er kalvari. E gnaume van a søn. De va eitsen vi gra, moran ju. Ma stu ma gø.
[52:55] Agus er eitsen vi, njimara gha lukas rytort gøyn. E gandig helle, ma njimantari gra, ma stu kriøst.
[53:05] Il s'agit minuses du Coke, un utilisateur comme un Stay
[54:31] Well, Last one is When he did the knudsh Now they're a wee in the pocket.
[55:50] Come on we will have a Huhu compromised out of tongues?
[56:09] like them fully washing signal Here you go.
[56:41] It means that the process of sin is done successfully. It is now open Now I'll be posting these teeny little details.
[57:20] These have been like this and more Bonjour.
[57:34] But the response SIMs had many of you passed this Library.
[57:45] There were many manifestations andapp Torvalds.
[58:01] Look at the chest. The thing is that is that is that is that is that is that is that is is that is is that is that is that The rainbow predicament were the monsters and dinosaurs.
[59:03] They were contended by the function of another one Shana wa wari geori, suur urni, esh joch, suuri frukurt.
[59:55] Bi u mali rõmse. Ganyan, ganyan, ganyan ha su jochog. Árae, unh hun jochog, a wahtar.
[60:11] Shokriostig is arri kalaanug na chaya lawart lish na fahae. Sa ngatik boch, ganyan, sinne, varikur suur, suur, urni, er skamare va, urviga júlan feen na vee, ferbrishu glug.
[60:27] Sa ninshri kõnna aga grishu maun, dji, ganyan, hordirklishund glug. Ach, kriostanus it. Ska vor nach klõinju kriostari graa.
[60:39] Hamas anusha, ur madu, a miskne jontag. Chamke minin kjontag, eran daadhu, mali rõmse.
[60:51] Kainakunjima faayisai arri graa, eran daavrishund ranymiga, kairin maandurishu booran, slanjiai chrach, maandurishna kunga gis, chanke tagoas, te ma chanam kapas, garu aadhaadhu, miskne kjontag.
[61:04] Agas mochun e dhurt. Agas anus, arri graa. Rishenjaha var ikonik, u jövina mirigra arutgemiu madurum. Hau govi mora ne svarsk, ne haun raste er vå karpere.
[61:18] Hau govi mora ne svarsk, ne haun raste er vå karpere. Hau govi mora ne svarsk, ne haun raste er vå karpere.
[61:31] Hau govi mora ne svarsk, ne haun raste er vå karpere. Aga, nare baralne, karasana, taasoch gis, bi o mali rõmse.
[61:44] Hau govi mora ne svarsk, ne haun raste er vå karpere.
[62:14] Hau govi mora ne svarsk, ne haun raste er vå karpere. Hau govi mora ne svarsk, ne haun raste er vå karpere. Agas, vi ga te graa. Nach roa, maas achlaatjart na eintje.
[62:26] Aga, er liap i a vash, vaa soli ar gariru. Sva fëynastu, sva tri fëynoch gade mara vah. Aga, sa sin, sa ga frukert, hud arum e nju, bi o mali rõmse glor.
[62:44] Aga, sa sin, rukert, sa ga na nape, ene vas tais, hoed di o graai, sa an jirin di graa paaras. Sra ker in nju, chuin, sa glor hoed arumse.
[62:57] Sa glor hoed arumse. Agas, ghu gela, en jaraf laf anasin. Wel, nach e ngatig, e hoer anasik.
[63:09] Varv an a mean, tarachotis, naitjus, e ghrin keese. Aga, e stag, ta glor hirri. Aga, gul tarachotis, te chorsfis api.
[63:24] Aga, las rog siddar. Aga, e an a nacht, farnach el füemere grüen, no, no, no, er e jaloch, e jaloch gung.
[63:36] Aga, ar heulschich glorjea, sent hoan, e salles ga. Kriog, e lachend bro. Kho nach jor, e gjerug nerej, e vere klantin fochriast, bü, maile rõmse.
[63:55] Sessant glor, e vi far a velasin. Aga, chym, gyn e vi aum. Segyn gyn krič, e anzun e van, er santslaant, anzun vehe, halahar.
[64:13] Hanurni na cunhar e r beha spirita, hanurni sian a fiunis e r kričiw, an ymyo chlachg, hanurni sian ari nochg, dainoch gluashn spirita, kogunj, kogunj, meis le shab, velu, gata lara kéninju, anan kutjoch, nü meintjar, ege vel spirit, nü chúrni, faravel kredju, anam joch, lachg, slyrshin gluashn, gluashn, glohfur, spiritalaget, er kriost, maha, halwan, xoraget, vich njonsi, bordeljirne, svi kompashdohg, ganu nishin, Þxhūraf, hata khonur, marxhain, aĞhain, er heyn, gosinikya, gyrömyshyn, er anam, ndroglor, fawr, hata irin, niontoh, hata lain, lannen, eOOg, er kriiittalar forty goðyied, aagh gharaft, hell recomend, he inside, duh gawyanistling, hy Milliarden, gannya meil jalltenųj, segu tjëne amkit, gaten wir he niewie cionauём, neil aws!".
[65:35] Grz 2018, Amen. At verse 16.
[66:10] Amen. Amen.
[67:10] Amen. Amen.
[68:10] Amen. Amen.
[69:10] Amen. Amen.
[70:10] Amen.